For those of you who are tired of studying Japanese
from your minna no nihongo,
and willing to speak more natural Japanese like natives,
you clicked on the right page!
We post natives’ casual conversation skits for you
to show how Japanese people talk in real life.
There are useful key phrases you can try just from tomorrow.
Vol. 2 Job Interview
Aya had a job interview today.
Her friend Natsuko had been a little anxious to find out the result.
Let’s see how it turns out…!!
Aya-chan, Saiyo mensetsu, dou datta?
How did your job interview go?
Bacchiri! Konkai wa sugoku tegotae ga aruyo!
Mensetsukan to kiga atte, koremade no shigoto ni kyomi wo mottekureta.
Career no kyo-tsu-ten ga ookatta no.
Nailed it! I am pretty confident about the result this time.
I just hit it off with the interviewer.
She had great interests in the projects I was involved.
We also had a lot in common in our career path.
Yokatta. Hotto shitayo!
Honto ni, otsukare sama!
Good! I’m relieved. Good job!
Kekka wa raisyu chu ni wakaru yotei dakedo, machikirenai!
I will find out the result sometime next week. I really can’t wait.
Umaku ikimasu youni!
I’m crossing my fingers!
- ばっちり Bacchiri – Nailed it! Perfectly done.
“Bacchiri” is used when something is successfully accomplished.
It is mainly a spoken expression.
- 手ごたえがある Tegotae ga aru – I am confident about the result.
Commonly used when you tried out for something
which you need to wait for the result,
ex.) exams, interviews, or contests…etc*
to show how confident you are about how it turns out.
In opposite, you could say
Tegotae ga nai – I am not confident about the result.
- 気が合う ki ga au – hit it off with, get along with, have good chemistry
When you are comfortable being with someone,
feeling good vibes together,
you can say to the person “watashi tachi (wa) ki ga au ne”.
- 共通点が多い kyo-tsu-ten ga ooi – have lots in common
“Kyo-tsu-ten” means “things in common”.
When you have nothing in common with the person, you say
“Kyotsuten ga nai”.
Moto kare to wa kyo-tsu-ten ga nakute, hanasu koto ga zenzen nakatta!
I just didn’t have a thing to talk about with my ex. We had nothing in common!
- ほっとした Hotto shita – I am relieved.
You could also say,
”安心した” – anshin shita.
Both are the expressions to show your relief.
- お疲れ様 Otsukare sama – Good job, Good work.
It is such a commonly used expression in Japan
to show your appreciation / respect for somebody’s hard work.
You hear it everywhere.
It is almost used as a greeting.
ex.) *As leaving your workplace, to colleagues still working …
Otsukare sama deshita !
- うまくいきますように Umaku ikimasu youni – I’m crossing my fingers
It is literally translated as
“I hope things will go well.”
Often heard when wishing a good luck to someone,
more casually used than
“幸運を祈る kou un wo inoru – Good luck.”
- ばっちり – Nailed it! Perfectly done!
- てごたえがある – I am confident about the result.
- （かのじょと）きがあう – I am clicked (with her), I get along (with her)
- （かのじょと）きょうつうてんがおおい I have lots in common (with her)
- ほっとした I am relieved
- おつかれさま Good job, Good work
- うまくいきますように I’m crossing my fingers
Hope you liked the contents!
If you have any specific topic you want us to post,
please leave a message below!